Handschriftencensus

Akademie der Wissenschaften und der Literatur Mainz Philipps-Universität Marburg

Eine Bestandsaufnahme der handschriftlichen Überlieferung deutschsprachiger Texte des Mittelalters

de | en

Handschriftenbeschreibung 15157

Aufbewahrungsort | Inhalt | Kodikologie | Forschungsliteratur

Aufbewahrungsort 

InstitutionArtUmfang
Melk, Stiftsbibl., Cod. 1084 (244; E 35)CodexXIII + 241 + A-L + 242-274 Blätter

Inhalt 

Bl. Ir = Inhaltsverzeichnis der Handschrift (von der Hand Lienhard Peugers)
Bl. Iv-VIav = Bernhard von Clairvaux: 'Seelgerät St. Bernhards'
Bl. VIIv-IXv = Gebete vor und nach Tisch, lat. mit dt. Sprecherangaben
Bl. Xr-XIr = Gebete
Bl. XIIr-241ar = 'Evangelien-Übertragung' / 'Melker Evangelien'
Bl. Ar-Ir = Perikopenliste für das Kloster Melk
Bl. 242r-262v = Johannes von Speyer: 'Vom Gebet'
Bl. 262v-263ar = Bl. VIIv-IXv = Gebete vor und nach Tisch, lat. mit dt. Sprecherangaben
Bl. 264r = Vaterunser, Ave Maria
Bl. 264r-v = Apostolisches Glaubensbekenntnis
Bl. 264v = 'Magnificat'
Bl. 265r = 'Canticum Simeonis', dt.; 'Veni sancte spiritus', dt.
Bl. 265v = 'Salve regina' (deutsch)
Bl. 265v-266r =' Gloria in excelsis', dt.
Bl. 266r-267r = Meßgebet 'Trina oratio', dt.
Bl. 267r-270v = Allerheiligenlitanei
Bl. 270v-272r = Kapiteloffizium zur Prim, dt.
Bl. 272r = Bittformel um die Profeß, dt.
Bl. 272v = Pseudo-Engelhart von Ebrach: 'Das Buch der Vollkommenheit' (Streuüberlieferung)
Bl. 272v = 'Regina coeli laetare' (deutsch)
Bl. 273r = Profeßformel für das Kloster Melk, dt.
Bl. 274r = Pseudo-Gregorius Magnus: 'Orationes de passione domini', lat.

Kodikologie 

BeschreibstoffPapier
Blattgröße150 x 105 mm
Schriftraum105 x 76 mm
Spaltenzahl1
Zeilenzahl23-24
Entstehungszeit4. Jahrzehnt 15. Jh. (nach 1433)
Schreibsprachebair. (Splett S. 32*)

Forschungsliteratur 

Abbildungen
  • Farb-Abbildung des Codex via manuscripta.at
  • Splett S. 110 [= Bl. 28v/29r]
Literatur
  • [Vinzenz Staufer], Catalogus codicum manu scriptorum, qui in bibliotheca monasterii Mellicensis O.S.B. servantur, Bd. 2 [handschriftlich], Melk [um 1889], S. 336f.
  • Wilhelm Walther, Die deutsche Bibelübersetzung des Mittelalters, 3 Teile, Braunschweig 1889-1892 (Nachdruck Nieuwkoop 1966) (ohne diese Hs.). [online]
  • Jochen Splett (Hg.), das hymelreich ist gleich einem verporgen schatz in einem acker ... Die hochdeutschen Übersetzungen von Matthäus 13,44-52 in mittelalterlichen Handschriften (Litterae 108), Göppingen 1987, S. 32* (Nr. 71), 110.
  • Freimut Löser, Peuger, Lienhart, in: 2VL 7 (1989), Sp. 534-537 + 2VL 11 (2004), Sp. 1233, hier Bd. 7, Sp. 535.
  • Freimut Löser, Ein zweiter Textzeuge des 'Schlierbacher Alten Testaments'. Zur 'Laienmissionierung' des 14. Jahrhunderts in Österreich, in: Deutsche Bibelübersetzungen des Mittelalters. Beiträge eines Kolloquiums im Deutschen Bibel-Archiv, unter Mitarbeit von Nikolaus Henkel hg. von Heimo Reinitzer (Vestigia Bibliae 9/10 [1987/1988]), Bern u.a. 1991, S. 132-154, hier S. 150 (Anm. 19).
  • Freimut Löser, Das Neue Testament aus dem Deutschen Orden und die Melker Reform, in: Zeitschrift für deutsche Philologie 118 (1999), S. 1-26, hier S. 6, 8 und 12.
  • Freimut Löser, Meister Eckhart in Melk. Studien zum Redaktor Lienhart Peuger. Mit einer Edition des Traktats 'Von der sel wirdichait vnd aigenschafft' (Texte und Textgeschichte 48), Tübingen 1999, S. 63 u. 182.
  • Freimut Löser, Im Dialog mit Handschriften. 'Handschriftenphilologie' am Beispiel der Laienbrüderbibliothek in Melk. Mit einer Einleitung von P. Gottfried Glaßner, OSB, in: Die Präsenz des Mittelalters in seinen Handschriften. Ergebnisse der Berliner Tagung in der Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, 6.-8. April 2000, hg. von Hans-Jochen Schiewer und Karl Stackmann, Tübingen 2002, S. 177-208 und Tafel XIX-XXIII, hier S. 198. [online]
  • Fritz Peter Knapp, Die Literatur des Spätmittelalters in den Ländern Österreich, Steiermark, Kärnten, Salzburg und Tirol von 1273 bis 1439, II. Halbband: Die Literatur zur Zeit der habsburgischen Herzöge von Rudolf IV. bis Albrecht V. (1358-1439) (Geschichte der Literatur in Österreich 2,2), Graz 2004, S. 260.
  • Freimut Löser, Sprachheimat und Sprachwandel im klösterlichen Schreibbetrieb. Bairisch-Österreichische Mutationen einer ostmitteldeutschen Evangelienübersetzung aus dem Deutschen Orden, in: Deutsche Literatur und Sprache im Donauraum. Internationale mediävistische Konferenz, Olmütz 5.5. - 7.5.2005, hg. von Christine Pfau und Kristýna Slámová (Olmützer Schriften zur Deutschen Sprach- und Literaturgeschichte 2), Olomouc 2006, S. 159-183, bes. S. 160f., 180.
  • Manja Vorbeck-Heyn, Die deutschsprachige Evangelientradition im 14. und 15. Jahrhundert und ihre Textgliederungsprinzipien (Berliner Sprachwissenschaftliche Studien 11), Berlin 2008 [mit CD-ROM enhaltend: Tabellen und Anhang 2: Quellenbelege zu den Makrostrukturen Kapitel, Absatz und Perikope], S. 61f. (Sigle ME).
  • Christine Glaßner, Katalog der deutschen Handschriften des 15. und 16. Jahrhunderts des Benediktinerstiftes Melk. Katalogband (Österreichische Akademie der Wissenschaften, phil.-hist. Klasse, Denkschriften 492; Veröffentlichungen zum Schrift- und Buchwesen des Mittelalters III,3), Wien 2016, S. 541-545.
  • Berliner Repertorium der mittelalterlichen deutschen Übertragungen lateinischer Hymnen und Sequenzen. [online] [zur Beschreibung]
  • manuscripta.at - Mittelalterliche Handschriften in österreichischen Bibliotheken. [online] [zur Beschreibung]
Archivbeschreibung---
Christine Glaßner (Wien), Dezember 2017