Literatur (Hinweis) | - Robrecht Lievens, Middelnederlandse handschriften in Oost-Europa (Leonard Willemsfonds I), Gent 1963, S. 120-125 (Nr. 90).
- Ludmila I. Kiselëva, Latinskie rukopisi Biblioteki Akademii nauk SSSR. Opisanie rukopisej latinskogo alfavita X–XV vv. [Die lateinischen Handschriften der Bibliothek der Akademie der Wissenschaften der UdSSR. Beschreibung der Handschriften des lateinischen Alphabets vom 10.–15. Jh.], Leningrad 1978, S. 184-186.
- Kurt Erich Schöndorf, Psalmenübersetzungen (spätmittelalterliche, dt. und ndl.), in: 2VL 7 (1989), Sp. 883-898 + 2VL 11 (2004), Sp. 1281, hier Bd. 7, Sp. 889.
- Ludmila Kisseleva, Patricia Stirnemann, Catalogue des manuscrits médiévaux en écriture latine de la Bibliothèque de l'Académie des Sciences de Russie de Saint-Pétersbourg (Documents, études et répertoires publiés par l'Institut de Recherche et l'Histoires des Textes 73; Documents, études et répertoires. Histoire des bibliothèques médiévales 15), Paris 2005, S. 81f.
- Wybren F. Scheepsma, Meister Eckhart in den Niederlanden. Rezeption und Überlieferung im vierzehnten Jahrhundert, in: Exemplar. Festschrift für Kurt Otto Seidel, hg. von Rüdiger Brandt und Dieter Lau (Lateres. Texte und Studien zu Antike, Mittelalter und früher Neuzeit 5), Frankfurt a.M. 2008, S. 9-54, hier S. 20-23.
- Youri Desplenter, Die Übersetzungen liturgischer Lobgesänge im 'Böddeker Gebetbuch' (ca. 1564): deutsche Versionen mittelniederländischer Originaltexte, in: ZfdA 139 (2010), S. 324-349, hier S. 328.
- Berliner Repertorium der mittelalterlichen deutschen Übertragungen lateinischer Hymnen und Sequenzen. [online] [zur Beschreibung]
|
---|