Österreichischer Bibelübersetzer: Übertragung der 'Disputatio Iudaeorum contra Anastasium' des Paschalis von Rom
Vgl. Karl Heinz Keller, in: 2VL 7 (1989), Sp. 317f. (c) + 2VL 11 (2004), Sp. 1164; Manuela Niesner, in: 2VL 11 (2004), Sp. 815; Gisela Kornrumpf, in: 2VL 11 (2004), Sp. 1106.
Überlieferung | Ausgaben | Mitüberlieferung
Überlieferung
■ = Codex | □ = Fragment | ○ = Sonstiges
- ■ Göttweig, Stiftsbibl., Cod. 222 (rot) / 198 (schwarz) (früher C 2)
- ■ Wien, Österr. Nationalbibl., Cod. 2907
Ausgabe
(Hinweis)
- Manuela Niesner, "Wer mit juden well disputiren". Deutschsprachige Adversus-Judaeos-Literatur des 14. Jahrhunderts (MTU 128), Tübingen 2005, S. 520-555 (nach Göttweig, Stiftsbibl., Cod. 222).
Mitüberlieferung
Alphabetisch | Häufigkeit
Mit diesem Werk sind mindestens 13 weitere deutschsprachige Werke überliefert.
Gebet(e) | Kalender | 'Lauda Sion salvatorem', deutsch | Mönch von Salzburg: Lieder | Österreichischer Bibelübersetzer: '(Klosterneuburger) Evangelienwerk' | Österreichischer Bibelübersetzer: 'Von den Festen der Juden und Christen' | Psalmenübersetzung | Salomonische Schriften: 'Cantica canticorum' (lat./dt., dt.) | 'Salve regina' (deutsch) | Totenoffizium | Traumbuch / 3.a. Somnialia Joseph / Gruppe 3 | Vaterunserauslegung | 'Veni sancte spiritus', dt.
In mindestens einer Handschrift des Werks "Österreichischer Bibelübersetzer: Übertragung der 'Disputatio Iudaeorum contra Anastasium' des Paschalis von Rom" befindet sich auch lateinischer Text.